TRANSCRIPCIÓN
La
transcripción consiste en convertir archivos de audio y video en texto.
Existen varios tipos de transcripción, dos de ellos son los mas comunes la transcripción
literal en la que se transcriben todos los sonidos, palabras, muletillas, tos,
risas, ruidos etc. y la transcripción natural que se enfoca en el discurso
comunicativo y se excluyen ruidos muletillas tartamudeos y otros.
Los subtítulos interactivos requieren de una transcripción literal completamente
fiel a las palabras originales, se debe mantener el orden de las palabras del
original y su estructura, ha de mantener el orden de palabras que utiliza el
personaje incluso si comete errores, no se deben añadir palabras y debe ser
100% fiel al discurso comunicativo del audio del video.
TRANSCRIPCIÓN
COMPLETAMENTE TEXTUAL (FULL VERBATIM - using exactly the same words; word for
word)
Reglas
generales de transcripción para subtítulos interactivos:
1)
Sin eventos sonoros y descripciones de ruidos externos al discurso (aplausos,
pasos, golpean la puerta, lluvia, avión pasando, etc.)
2) Sin comentario de los estados de animo de los que intervienen (risas,
llantos, gritos, suspiros, etc.)
3) Sin rótulos o etiquetas de interlocutores (personaje1: , personaje2: ,
periodista: , entrevistado: , speaker1: , speaker2: , etc.)
4) La transcripción se hará en ortografía de EE. UU a menos que se indique lo
contrario.
5) Nunca resuma el discurso en el audio que está transcribiendo.
6) No corrija los errores cometidos por los interlocutores.
7) Nunca use () en lugar de []
8) Las expansiones para "it's", "that's",
"you've" etcétera, no se consideran errores, pero es preferible
transcribirlas exactamente como se hablan. Ejemplo : si el hablante dice "it's",
debe mantenerse como "it's".
9) Nunca use signos de exclamación.
10) Las abreviaturas y acrónimos no deben contener guiones. Bien: USA. Mal:
U-S-A
11) Siempre investigue la capitalización adecuada, por ejemplo, iPhone, UCLA,
SaaS
12) Los porcentajes deben escribirse como "%". Ejemplo : 2%, 50%.
Pero si el orador dice "Un pequeño porcentaje de los encuestados",
nunca reemplace "porcentaje" por "%"
13) Escriba siempre enlaces como este: www.facebook.com/clientpage de la misma
forma como se muestra.
14) Use símbolos monetarios internacionales para marcar la moneda (en la
mayoría de los casos). Haga esto : $ 50, € 155. Las abreviaturas estándar (USD,
EUR) también son aceptables.
15) NO escriba las cantidades con palabras, ejemplo:
- Bien : $ 195; Mal : ciento noventa y cinco dólares
- Nombres propios: Artículo III de la Constitución, Génesis 1: 1.
- Medidas: 10 'x 4', 223 libras, 6'4"
16) Números
- Escriba con palabras los números del 0 al 9: cero, uno, dos, tres, cuatro,
cinco, seis, siete, ocho, nueve (esto no incluye los números de teléfono).
- Los números de 10 en adelante se escriben en números: 10, 11, 20, 25, 99, etc.
Nota: está bien romper esta regla si mejora la legibilidad o la coherencia (por
ejemplo, en una lista de elementos)
- Miles deben estar escritos en dígitos. Haga esto : 600.000 ; 5.000. Tenga en
cuenta que hay una diferencia entre "mil" (enunciado) y
"mil" (dígitos)
- Siempre especifique números grandes como "millones", "billones",
"billones", etc. Haga esto : 40 millones, 10 mil millones. Los
números menores de 10 se deben especificar (dos millones).
- Horas del día y fechas: siempre en mayúscula AM y PM. Haga esto : 2:45 PM,
5:00 AM. Cuando use hora en punto, deletree los números: las once en punto, las
nueve en punto.
- Los períodos de tiempo deben escribirse con un apóstrofe: '60s, '70s; sin
embargo, "ese hombre tiene 70 años" (sin apóstrofe)
- Cuando el orador usa símbolos o ecuaciones (como una clase de matemáticas)
estas deberan transliterarse en palabras
17) Las comillas
- Las comillas dobles "" se utilizan siempre que hay una cita
directa. Ejemplo : Ella dijo, "No te molestes en decirme". Las citas
son introducidas por una coma, no dos puntos.
- Los diálogos internos también son vistos como citas directas. Ejemplo : Y
luego pensé, "¿Qué pasa si no puedo hacerlo?" (Observe cómo el signo
de interrogación está dentro de la cita. Esto se debe a que la cita en sí misma
es una pregunta. Sin embargo, si el resto de la oración es una pregunta que
contiene una cita, entonces el signo de interrogación estaría fuera de las
comillas).
- No utilice comillas en citas indirectas (cuando el orador parafrasea lo que
se ha dicho). Ejemplo : El hombre dijo que tenía prisa.
18) Si hay vulgaridades en el audio, transcríbalos palabra por palabra
19) Corrija los graves errores fonéticos y de pronunciación que impiden la
legibilidad o la comprensión, use la palabra y la ortografía correctas según su
contexto de audio.
20) El texto se transcribe exactamente como suena e incluye todas las
expresiones de los oradores como las siguientes:
- Errores de habla. "I went to the bank on Tu-Thursday."
- Los comienzos falsos "I, um, wanted- I wanted to be a musician."
- Palabras de relleno como "like", "you know",
"yeah", "mm hmm", "uh huh", "umm",
"uh, um", "sort of", "so", "oh" et
cetera.
- Las palabras de la jerga tales como gonna, wanna, gotta, kinda, 'cause, deben
mantenerse en la transcripción. Además "you know", "I
mean" también debe ser transcrito.
- Tartamudeo y repeticiones.
- Solo use estas formas para el afirmativo / negativo: Mm-hmm (afirmativo) o
Mm-mm (negativo) ; Uh-huh (afirmativo) o Uh-uh (negativo)
SUBTITULACIÓN
La
subtitulación consiste en programar marcas de tiempo con absoluta precisión
para mostrar sincronizadamente en forma de leyenda la transcripción del audio
correspondiente a un pequeño segmento del video.
La
dificultad del proceso de subtitulación depende de la clase de contenido del
video, la cantidad de interlocutores, el respeto en el uso de la palabra de los
interlocutores, la calidad del audio del video y la velocidad de hablar de los
interlocutores entre otros, también cuenta la experiencia del subtitulador
para hacer las marcas de tiempo de una manera balanceada y en el momento
preciso manteniendo unidad en las ideas del discurso.
Reglas
generales para subtitulación:
1) En general, se prefieren subtítulos cortos y lógicos, gramaticalmente
correctos. Cuando un hablante usa conjunciones como 'y', 'así' o 'pero' para
conectar tramos más largos de pensamiento, a menudo es una buena idea crear
divisiones de subtítulos en esos lugares.
2) Los discursos más largos deben ser separados en párrafos más pequeños. Los
párrafos no deben tener más de 500 símbolos (aproximadamente 100 palabras o 2-3
líneas en la herramienta de transcripción).
3) Cada oración debe terminar con un signo de puntuación.
4) El comienzo de cada oración debe estar en mayúsculas.
5) Utilice los cambios de palabra de los interlocutores para iniciar nuevos subtítulos.
ARCHIVOS SRT
El resultado final de la transcripción y el subtitulado para subtítulos
interactivos debe sur un archivo SRT.
Los subtítulos en formato SRT se guardan en un archivo de texto plano,
generalmente con codificación UTF-8 (Unicode Transformation Format). No pueden
contener texto enriquecido, como el que generan algunos editores de texto como
Word.
Aparte de estar en texto plano, el “interior” del archivo SRT tiene que tener
una estructura específica.
Para cada bloque de texto se asigna primero un número entero correlativo. A
continuación, se indica el tiempo de inicio de nuestro fragmento, luego el
símbolos –>, y posteriormente el tiempo exacto en que termina nuestro
fragmento. Estos tiempos se expresan en horas, minutos, segundos y milésimas de
segundo. Finalmente se pone el texto del fragmento que tenga que ir transcrito
en esa fracción de tiempo que hemos expresado, como puede observarse en el
siguiente ejemplo:
1
00:01:05,000 –> 00:03:10,025
Buenos días y bienvenidos…
2
00:03:11,000 –> 00:03:15,035
Sigan por favor
Importante: El nombre de nuestro archivo SRT tiene que ser idéntico al del
vídeo que pretendamos subtitular, excepto en su extensión. Así, si tenemos un
fichero de vídeo con el nombre MiVideo.mp4, nuestro fichero de subtítulos
deberá llamarse MiVideo.srt.
No aplique formatos especiales utilizando las siguientes codificaciones:
\N: Se emplea para hacer un salto de línea dentro del mismo fragmento de
subtítulo
Cursiva o itálica: <i>texto</i> o {{i}}texto{{/i}}
Negrita: En formato <b>texto</b> o {{b}}texto{{/b}}
Subrayado: En formato <u>texto</u> o {{u}}{{/u}}
Colores: En formato <font color=”código alfanumérico de color
HTML”></font>
Tampoco aplique la posición
del texto con estos códigos:
Superior
Izquierda = {\a5}
Superior Centro = {\a6}
Superior Derecha = {\a7}
Centro Izquierda = {\a9}
Centro = {\a10}
Centro Derecha = {\a11}
Inferior Izquierda = {\a1}
Inferior Derecha = {\a3}
CONCLUSIONES
En
conclusión preferiblemente la transcripción, subtitulación y generación del
archivo SRT debe seguir estas pautas para el uso de subtítulos interactivos, es
posible que ya cuente con el archivo SRT de su video, de ser este el caso
nuestro equipo revisara el documento, lo mas importante es que efectivamente la transcripción de las palabras sea 100% literal y fiable con la ortografía y la gramática correspondiente.
Cuando
recibimos un archivo SRT de terceros, no hacemos correcciones de ortografía o gramática
y el resultado final de los subtítulos interactivos será tal cual como están
las palabras en el archivo SRT que usted proporcione.
Por esto es
importante que su transcripción, subtitulación y archivo SRT sea hecho por profesionales
que conozcan profundamente el idioma de su video.
INTERACTIVE SUBTITLE trabaja con las mejores empresas de transcripción,
subtitulación y traducción en todo el mundo, lo que nos permite tener
transcriptores profesionales que cumplen meticulosamente nuestros requisitos
para subtítulos interactivos en todos los idiomas.
Nuestro
equipo de trabajo revisa meticulosamente la entrega de las transcripciones y
devuelve los documentos hasta tener 100% los requisitos para subtítulos
interactivos de aprendizaje de idiomas.
Nuestra recomendación es que se apoye en nuestro equipo de trabajo y nos permita
liderar la gestión de transcripción, subtitulación y archivo SRT de sus video
para tener el mejor resultado posible para las implementación de aprendizaje de
INTERACTIVE SUBTITLE.
No tienes ninguna suscripción activa